湘潭
切换分站
免费发布信息
当前位置:湘潭贝壳58房产网 > 湘潭热点资讯 > 湘潭民生资讯 >  [沙雕英文怎么说]沙雕用英语怎么说

[沙雕英文怎么说]沙雕用英语怎么说

发表时间:2023-03-30 15:45:20  来源:资讯  浏览:次   【】【】【
      statuary made of sands      (楼上的hoarse是沙哑的意思,不是沙子)        沙雕用英语怎么说 “杠精”、“沙雕”、“上头”等网络热词西班牙语怎么翻译.

      statuary made of sands
      (楼上的hoarse是沙哑的意思,不是沙子)

沙雕英文怎么说
       沙雕用英语怎么说

“杠精”、“沙雕”、“上头”等网络热词西班牙语怎么翻译?

      Hola 大家上午、下午或者是晚上好。我是JAVI,一个仅仅在教书的西语人。

      今天和大家来聊一聊那些反复出现在我们生活中的网络高频流行用语究竟用西班牙语应该怎么说。那这个主题,其实见仁见智,因为毕竟翻译就是“戴着镣铐跳舞”。所以也许一个词用很多种翻译,那么今天文章里的这些是我归纳总结后,觉得最合适最贴近中文原意的一些西语表达。那如果你感兴趣的话,就继续往下看吧!

      第一个,就是咱们在网络上很火的,“沙雕”这个词。

      其实这个词,既可以做名词也可以作形容词,那么西班牙语当中其实有两个词都和他意思相似。一个是:gilipollas,另外一个是pavo,这两个词也都做名词和形容词。但是,注意的是,gilipollas骂人的时候居多,更接近于中文的傻X。

      比如:

      Mira lo que dice, es una gilipollas total.

      请注意gilipollas这个词原型就长这样,所以当你形容一个人是个沙雕的时候,阴阳性是通过不定代词来体现的,例如:

      un gilipollas o una gilipollas

      ¡Qué pavo eres!Deja de decir estas tonterías.

      这个词原意是火鸡。对,你没看错,“火鸡”一点都不简单,他可不是你认识的那只简单的动物,他除了可以当一只火鸡,也可以形容人特别傻。且有阴阳性单复数的变化,所以如果是形容阴性或者女孩子,那就是pava。

      第二个,就是我们说的笑到裂开

      这个词组其实有非常贴切的翻译叫做:me parto de risa,或者中文中有我笑尿了,西语中也恰好有一模一样的翻译叫做:me meo de risa。这两个表达都是一模一样的意思可以互相替代,喜欢哪个用哪个。不过根据我自己(不负责任的)观察,马德里大区的人用me parto de risa的频率比较高一些,我也不懂为什么,可能是相对me meo de risa 更文雅一些?也可能就是语用习惯的问题。

      好了,我们来看看他怎么用的,比如最近很火的“撕葱体”事件:

      ¿Has visto los mensajes de Wangsicong y su novia? Es que me meo/me parto de risa con lo que han dicho. Madre mía, son súper graciosos.

      (你看了WSC和他女朋友的聊天记录了吗?我真的快笑死了!妈呀,太好玩了)

      好课推荐

      夺夺西语8月SIELE小班来啦~

      针对备考SIELE B2/C1的同学

      如果你正在:

      ①短期备考SIELE:考前SIELE各题型快速训练,有效在短时间内达到b2/c1水平

      ②长期语言提高:练习听说读写各等级题目,帮助提高阅读听力能力,积累各场景口语和应用文、信件报告等体裁的写作技巧与词汇句型。

      那就赶紧咨询夺妞吧 VX:antonella7h

      第三个,是上头这个词。

      这里的上头不是酒很多上头哦,是指某首歌某个东西让某人很上头感觉很魔性。对,就像最近让你欲罢不能的:你爱我呀,我爱你,蜜雪冰城甜蜜蜜~ 这种情况就是“上头”而我们用的是pegadizo这个形容词。pegadizo是从动词pegar来的,pegar=粘贴,顾名思义这东西就像pegatina(贴纸)一样沾到了你的脑子里甩也甩不掉,所以明天要是有人再对你唱《蜜雪冰城》你就可以对他说:

      Esta canción es súper pegadiza que se me repetido miles de veces en la cabeza.

      (这歌儿太魔性了,在我脑子里重复了几千遍了。)

      第四个词,就是咱们现阶段在网络上非常常用的一个词儿:杠精。

      杠精无处不在,现实中唯唯诺诺,网络中重拳出击。可以说是当代人类里最讨厌的一个“物种”之一了。当然随着网络日益发达,这个“杠精”也不仅仅被咱们中国人拿来使用。西班牙DRAE(皇家语言学院字典)在2020年,顺应时代变化把“抬杠”这个词作为neologismo(新兴词汇)正式收编在字典里,成为正式被官方认可的词,那它就是:trolear (意思是:随意在网上发表攻击性言论的行为),所以咱可以借用一下,意译成为中文里的抬杠。如果以后遇到杠精,你就可以对ta说:

      ¿A ti qué te pasa? Solo te encanta trolear, ¿no?, siempre te metes en lo que sea y discutes con los demás.

      (你怎么回事?你是不是只喜欢和人抬杠?真的是每次不管什么事都要插一脚和别人去吵。)

      好了,这次的网络热词大家还喜欢吗?喜欢的小伙伴别忘了点赞哦~让javi有动力出下一期~~~hasta luego~

      近期好文

      DELE B2短期冲刺班招生中:7月开课,帮你快速提分

      SIELE 8月小班开始招生, 带你掌握C1高分的秘籍

      「采访」在板鸭读英语授课的专业是什么感受?

      词汇辨析:展示某物到底用enseñar, mostrar 还是 señalar?

沙雕用英语怎么说

      英语夏令营的时候,有组织沙雕比赛,老外都是说的 sand sculpture

免责声明:本站部分内容转载于网络或用户自行上传发布,其中内容仅代表作者个人观点,与本网无关。其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,不负任何法律责任,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请作者持权属证明与本网联系,发送到本站邮箱,我们将及时更正、删除,谢谢。